На онлайн-конференции «Родные языки и культура коренных малочисленных народов России. Видение и действия молодежи» обсудили цифровые практики, актуальные проекты и перспективы развития языкового движения.
В конференции приняли участие представители 20 регионов России.
Мероприятие открыл Председатель Совета МОО «КМНСОЮЗ», вице-президент Ассоциации КМНСС и ДВ РФ по правовым вопросам, депутат Законодательного Собрания Красноярского края Сергей Сизоненко.
— Нас сегодня разделяют тысячи километров, – обратился он к собравшимся, – но объединяют задачи, которые мы можем и должны решить вместе. Мы все прекрасно понимаем, что молодёжь – это наше будущее. Но очень важно, чтобы молодёжь стала и нашим настоящим. Сегодня мы с вами обсудим, какие проекты будут реализованы в ближайшее время силами молодых языковых активистов, какие вызовы стоят перед молодёжью коренных народов России, поддержка каких инициатив требуется для развития молодёжного движения в деле развития и сохранения языков и культуры коренных малочисленных народов и какие перспективы открывает Международное десятилетие языков коренных народов.
О роли молодёжи в мировом языковом активизме говорил и Алексей Цыкарев, заместитель председателя Постоянного форума ООН по вопросам коренных народов.
— Не секрет, что языковой активизм лежит на плечах достаточно небольшой группы людей. Поэтому необходимо дать им инструменты работы и обеспечить необходимые меры поддержки.
Алексей Цыкарев отметил, что молодёжь, занимающая активную позицию в деле ревилитализации родной речи, часто испытывает трудности, поскольку относится к тому поколению, которое уже не получило языкового опыта в семье.
— Языковую повестку невозможно рассматривать в отдельности от сохранения культурного наследия и в отрыве от повестки экономической, — считает Алексей Цыкарев, — Чтобы общество пришло к внутренней готовности возрождения языков, необходимо, чтобы оно уверенно чувствовало себя с экономической точки зрения.
Языковую повестку невозможно рассматривать в отрыве от экономической.
Василий Немечкин, член руководящей группы Международного десятилетия языков коренных народов, доцент кафедры правовых дисциплин Мордовского государственного университета познакомил собравшихся с Глобальным планом действий для Международного десятилетия языков коренных народов мира 2022-2032.
Антонина Горбунова, исполнительный директор МОО КМНСОЮЗ, анонсировала открытие языкового портала. Необходимость создания платформы, аккумулирующей наработки по изучению, сохранению и популяризации языков коренных народов созрела давно. Теперь этот постоянно пополняющийся ресурс сможет стать площадкой для обмена опытом языковых активистов.
Подробно проблематику сохранения языков коренных народов, особенно в молодёжной среде и пути её решения рассмотрел Василий Харитонов, руководитель проекта «Страна языков», сотрудник Научного центра по сохранению, возрождению и документации языков народов России Института языкознания РАН.
Нужно отойти от привычной парадигмы изучения языка и направить усилия на неформальные способы овладения речью.
В частности, он предложил отойти от привычной парадигмы изучения языка и направить усилия на неформальные способы овладения родной речью. Одним из перспективных способов Василий Сергеевич считает коммуникативный. Здесь же на конференции Василий Харитонов познакомил собравшихся с работой разговорного клуба, где ребята в процессе изучения языка рисуют комиксы, создают мультфильмы, снимают клипы. Так достигается сразу несколько целей: подростки социализируются в дружественной среде, творчески развиваются в равных условиях с учетом собственных наклонностей и желаний. Интересная форма работы клуба, предложенная Харитоновым – личный разговорник. Участник клуба анализирует, какие фразы он употребляет чаще всего, делает из них своего рода коллекцию и приносит на заседание клуба с тем, чтобы перевести – самостоятельно или вместе с сообществом и пополнить общий словарь слов и выражений.
Продолжила тему важности социализации и развития коммуникативных навыков Полина Харыбина, председатель Саамского собрания Самь Соббар и автор мобильного приложения Самь Килл. Наполненность разговорника и правильность произношения Полине помогла обеспечить бабушка, бывшая в своё время учительницей кочевой школы. Бабушка – носитель языка, ребенок войны, представитель поколения, которое сохранило язык. Родители Полины – то поколение, которое саамский язык не использовали в повседневной жизни. Занимаясь языком с дочкой по собственному приложению, Полина Константиновна уверена, что эти практики – залог того, что её дети передадут родной язык следующему поколению.
О возможности изучения языка посредством настольных игр рассказала Карина Шейфер, младший научный сотрудник Лаборатории исследования и сохранения малых языков Института языкознания, старший преподаватель Школы лингвистики НИУ ВШЭ. «Стойбище» – быстро растущий и успешно масштабирующийся проект, который охватил уже 12 регионов России. Игра издана на эвенкийском, включая диалектные, эвенском, долганском, корякском, алюторском, юкагирском лесном и юкагирском тундренном языках. Сейчас в работе находятся игры на мансийском и саамских языках.
— Важно, что изучение происходит вне формального подхода, — убеждена Карина Олеговна. Внимание к деталям и научный подход прослеживается во всём – от наполненности игры персонажами (например, для долганской версии специально ввели белого медведя, которого не было в таёжном эвенкийском наборе) до оформления рубашек карт: они, по мнению автора, должны нести определённую смысловую нагрузку, соотносящуюся с традиционными узорами и символами того народа, которому предназначается игра.
О защите традиционных знаний и о вопросах документирования культурного наследия коренных народов говорила в своём выступлении Анна Синькевич, стипендиат программы Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС) для коренных народов, Отдел традиционных знаний, Женева.
Алексей Конев, молодой учитель родного языка Восяховской средней школы Шурышкарского района (ЯНАО) рассказал о том, как с помощью создания мультфильмов ему удаётся увлечь ребят и родным языком, и творчеством. В прошлом году Алексей выиграл 600-тысячный грант в конкурсе «Новый учитель Ямала» и решил использовать его на создание мультфильмов на хантыйском языке. Сейчас они с учениками занимаются отрисовкой персонажей и изучают приёмы несложной анимации. Ребятам ещё предстоит создать сценарий.
— Один из самых важных этапов – перевод сценария на хантыйский, — признаётся Алексей, — изучение родного языка не должно быть делом ученика и учителя. Я рассчитываю, что дети будут выполнять этот проект вместе с родителями, с бабушками и дедушками.
По мнению Алексея Эдуардовича, вовлечение семьи в процесс обеспечит тот самый эффект погружения, которого так не хватает при изучении языка.
Чейнеш Сабина, директор издательского дома «Алтай Бичик» республики Алтай подтвердила общую мысль: чем раньше дети начнут изучать язык, чем больше форм изучения им будет предложено – тем выше шансы на успех. На сегодняшний день в арсенале Чейнеш Пантелеевны создание приложений на родных языках, аудиосказки, игры. Ноу-хау – создание цифровых обучающих игрушек. Куклы Чейнеш воспроизводят фразы на четырёх диалектах алтайских языков.
В планах для языковой активизации подростков на Алтае планируется открытие журналистского кружка. По мысли организаторов, ребята будут снимать сюжеты, запускать лайвы, делать репортажи на родных языках. В качестве пилотной площадки будет задействована одна из школ. А вот для маленьких делают ставку на создание мультфильмов. По опросам родителей стало ясно, что больше всего малышам нравятся мультфильмы с простыми сюжетами и запоминающимися песенками, такими, как, например, «Синий трактор». Как знать, может быть вскоре синий трактор запоёт на кумандинском?