Появился первый полный перевод эпоса «Калевала». Теперь всю «Калевалу» можно прочитать на ещё одном языке. Фонд «Юминкеко» опубликовал на вепсском языке только что законченный перевод «Калевалы». Эпическую поэму перевела учёный, переводчик, поэт Нина Зайцева.
В течении каждых десяти лет фонд «Юминкеко» организует тематический год вепсской культуры. В этот период издаются книги на вепсском языке, организуются выставки, семинары, праздники и другие культурные мероприятия. Публикация полного перевода «Калевалы» на вепсский язык — это главное событие уже четвёртого года вепсской культуры. В 2006 году вышла сокращённая версия эпоса «Калевала», рассчитанная на детей. Переводчиком также была Нина Зайцева. Книга получила хорошие отзывы и теперь используется в школах при обучении вепсскому языку. Популярность детской версии вызвала необходимость перевода всей «Калевалы».
Матерью вепсского литературного языка можно считать лингвиста и поэтессу Нину Зайцеву. Она стояла у истоков воссоздания письменности вепсского языка. Несколько десятков лет Нина работала заведующей сектором языкознания Института языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН. Она также была первым редактором газеты «Kodima» на вепсском языке. Нина Зайцева писала и публиковала стихи, а также перевела детскую Библию, «Новый Завет», «Псалтирь» и другие некоторые книги Ветхого Завета на вепсский язык. В год вепсской культуры в 2012 году была издана первая эпическая поэма на вепсском языке: «Virantanaz». На его создание Нине потребовалось более десяти лет. Эпическая поэма основана на вепсской народной поэзии и мифологии. Перевод всей «Калевалы», которого ждали вепсы, занял всего пару лет, так как в основе уже была готова детская версия.
Издателем «Калевалы» на вепсском языке, а также и эпической поэмы «Virantanaz», является фонд «Юминкеко».
Источник: Фонд Юминкеко