Текст: Аят Сатаров
11 ноября в Доме дружбы народов им. А.Е. Кулаковского состоялась Стратегическая сессия «Современная литература Коренных малочисленных народов: проблемы перспективы развития». Мероприятие, приуроченное к тридцатилетию республиканского закона «О языках в Республике Саха (Якутия)», провели молодые авторы – Дария Несэни и Михаил Кривошапкин-Киргимбис. Они не понаслышке знают все проблемные вопросы литературы КМНС.
Началось мероприятие с выступления молодых писателей на родных языках. В последние годы секция творческих людей из числа северян в Союзе писателей очень активна. Это отметил и заместитель председателя Союза писателей Якутии Степан Сивцев. Авторов становится больше, они принимают активное участие в мероприятиях Союза, и что радует, большинство из них пишут на родном языке.
Задала тон стратегической сессии литературный критик Юлия Хазанкович. Юлия Геннадьевна описала ситуацию в литературе народов Севера и обозначила два главных вопроса: «Для кого?» и «Для чего?». По словам критика, дело не только в том, что молодое поколение не склонно читать серьёзную литературу и авторов из числа КМНС, но и в том, что об этих авторах и их творчестве мало кому известно. Хазанкович отметила, что школьный курс литературы предлагает ознакомится с классиками русской и советской литературы, также, как и произведениями зарубежных авторов. И вот среди отечественных авторов лишь несколько имен классиков – представителей национальных литератур.
«Как мы можем привлечь внимание читателей к произведениям авторов – северян?», — задается вопросом Юлия Хазанкович.
Участники мероприятия с интересом выслушали Марию Макееву, главного редактора Национальной издательской компании «Айар», рассказавшую о выпуске книг на языках народов Севера. И хотя список изданий выглядит внушительно, Мария Гаврильевна высказалась об увеличении количества заявок на издание авторов-северян, в том числе и за счет учреждения нового направления грантовой деятельности в заинтересованных министерствах.
Представитель Союза эвенов Якутии Екатерина Кривошапкина рассказала об опыте общественной организации в популяризации эвенской литературы через проведение мероприятий и конкурсов. Так молодежные конкурсы чтецов привлекают с каждым годом все больше участников. Выявляются и молодые авторы, пишущие на родном языке.
Екатерина Кривошапкина заметила, что многих молодых авторов отпугивает установка писать свои произведения только на литературном языке. После чего, по ее словам, многие пишущие оленеводы, например, просто в силу своего незнания норм литературного языка вынуждены прекратить «обнародование» своих произведений. Выступающая согласилась с Екатериной Афанасьевной, что нельзя запрещать творить на родном диалекте. Кстати, в настоящее время именно среди представителей ламынхинского диалекта самое большое количество писателей.
Об одном из знатоков эвенского языка, талантливом переводчике Дмитрии Васильевиче Кривошапкине-Нимкалане рассказала поэтесса Варвара Белолюбская-Аркук. Варвара Григорьевна отметила высочайший уровень перевода Олонхо «Нюргун Боотур стремительный», передачу всего разнообразия якутской изобразительности в языке перевода. Перевод Олонхо, таким образом, является памятником обоим языкам, став примером их богатства.
В выступлениях участников была отмечена газета «Илкэн», как площадка для авторов, как маститых, так и начинающих. И верно, многие имена в литературе были открыты сперва читателям на страницах «Илкэн».
Источник: Илкэн