Педагог в телефоне: Как выучить родной язык через мобильное приложение

Автор фото: Полина Харыбина

Приложения для изучения родных языков становятся уже привычным инструментом. Насколько они удобны и эффективны? Как их создают и обновляют? Обо всем этом «КМНСОЮЗ-NEWS» рассказали эксперты в рубрике «Объективно о важном».

С чего начать

– Мобильные приложения не заменят других способов изучения языка, в частности, занятий с хорошим преподавателем. Но они могут быть хорошим подспорьем для освоения языка, в первую очередь из-за того, что они установлены на телефоне и, значит, всегда под рукой, – говорит лингвист, идейный вдохновитель многих языковых приложений Василий Харитонов.

Василий Харитонов. Фото из архива Василия Харитонова.

 Вместе с небольшой командой из сообщества «Страна языков» он создает мобильные приложения для коренных малочисленных народов Хабаровского края. Уже готовы приложения для нанайского и ульчского языков, сейчас ведется работа над созданием сервисов для изучения удэгейского, негидальского, орочского языков. Также Харитонов участвовал в разработке ительменского разговорника. (Интервью с Василием Харитоновым читайте по ссылке)

Эксперт подчеркивает: эффективность того или иного приложения зависит в первую очередь от удобства. Харитонов призывает не пытаться сразу же в одном сервисе объять необъятное и советует создавать простой инструментарий, которым смогут пользоваться как взрослые, желающие выучить язык, так и, например, ученики в школах.

По просьбе «КМНСОЮЗ-NEWS» Василий Харитонов перечислил электронные инструменты, которые должны существовать для каждого языкового приложения:
– раскладка для того, чтобы писать (желательно с проверкой орфографии);
– мобильный словарь в обе стороны (желательно с примерами и озвучкой);
– озвученный разговорник для основных жизненных ситуаций, состоящий из простых фраз с озвучкой;
– удобный справочник (по грамматике и другим аспектам языка);
– обучалка с выполнением заданий.

Интерфейс одного из приложений, созданных командой Василия Харитонова

Если есть ресурсы, эксперт призывает добавлять интерактивности, чтобы языковые занятия можно было превратить в игру, когда пользователям предлагается проходить задания, следить за собственным ростом, отслеживать успехи друзей. Но, подчеркивает Харитонов, даже самое продвинутое приложение не станет эффективным, если его создадут люди со стороны без участия самих носителей языка.

Здесь есть интересный нюанс. Носители языка, особенно те, кто интересуется вопросами его сохранения, при появлении приложения становятся его основными пользователями. Таким образом активисты на местах сами подтягивают собственный уровень владения родным языком, даже если когда-то считали его достаточным. И это одна из важнейших функций языковых приложений, ведь именно люди, владеющие родным языком на достойном уровне, способны сохранить редкие слова, устойчивые выражения, которые мало используются в повседневной жизни.

Интерфейс одного из приложений, созданных командой Василия Харитонова

Слова без учителя

Приложение для изучения саамского языка существует один год. Инициатором его создания выступила представитель РОКМНС «Лопарская» Полина Харыбина.

– Приложение мы создали для кильдинского диалекта, он основной для саамов России. Для саамского языка существует два алфавита. Первая версия – 43 буквы, она включает, помимо кириллицы, две латинских буквы. Второй вариант – 41 буква, причем все на кириллице. При создании приложения мы использовали второй вариант, поскольку он больше сочетается с ФГОСами, да и вообще, он более понятен для детей. В саамском языке есть буквы, которых нет в русском. Например, у нас имеется как обычная буква «А», так и «Ā» – гласная буква с долготой. С помощью звуковых эффектов мы объясняем в приложении, чем «А» отличается от «Ā».

Полина Харыбина. Фото из архива Полины Харыбиной.

При изучении новых слов в приложении есть подсказки, можно выбрать несколько вариантов ответов. Хотя, как признается сама Полина Харыбина, весь этот инструментарий не заменит педагога.

– Да, в приложении для саамского есть разделы, связанные с лексикой и грамматикой, но это самоизучение. То есть никто не объяснит тебе, почему надо писать так, а не иначе. А саамский – это непростой язык в плане грамматики, лексики, то есть ее нужно «разжевывать». Поэтому без учителя не обойтись, но приложение может стать подспорьем при изучении языка, – говорит Полина Харыбина.

Интерфейс приложения для саамского языка.

Сейчас наша героиня с коллегами готовит компьютерную игру, она фактически станет десктопной версией приложения. Ее можно будет использовать в школах или библиотеках, преимуществом станет то, что информацию можно вывести на большой экран в классе.

При создании приложения Полине Харыбиной помогала ее бабушка, носительница языка. Она записала более 800 слов и устойчивых приложений. Именно ее голос слышат пользователи, когда нажимают на кнопку «play», чтобы приложение воспроизвело то или иное слово.

А в Якутии пошли другим путем. Программист-самоучка Николай Апросимов применил принципы искусственного интеллекта и машинного обучения для создания приложения «Ayana» для изучения эвенкийского языка. Если в саамском при нажатии определенной кнопки включается аудиофайл, то здесь говорит компьютер. (Интервью с Николаем Апросимовым читайте по ссылке)

Не приложением единым

И все же языковое приложение не панацея. Это показывает марийский опыт. Казалось бы, в России проживает более 400 тысяч марийцев, число тех, кто хорошо знает язык, превышает десятки тысяч человек. Но, как говорит лингвист из Марий Эл Андрей Чемышев, системные проблемы все равно есть. Главная сложность – отсутствует общая экосистема для изучения языков. Эксперт приводит пример: за последние годы оцифрованы 15 словарей марийского языка, но все они находятся на разных ресурсах и нет инструмента, который бы их объединил.

Другой системной проблемой Чемышев называет то, что не все буквы из алфавитов языков коренных народов введены в систему «Юникод». Это значит, что даже если будет приложение, даже если пользователь научится читать, то печатать на родном языке ему будет сложно, придется искать нужную букву во вкладке «символы» в разных разделах. А в мессенджерах такой опции и вовсе нет.

Андрей Чемышев (в центре) с коллегами. Фото из архива Андрея Чемышева.

– Необходимо обеспечивать условия использования букв. Если нет юникода, то в интернет дорога закрыта. Об этой проблеме мы говорим уже более 10 лет и даже составляли список языков, у которых нет юникода. Важно, что подать заявку на его оформление может и правительственная организация, и группа частных лиц, однако шанс, что заявку рассмотрят и присвоят юникоды, призрачен, – констатирует эксперт. Также он отмечает, что важно создавать электронные раскладки, системы проверки правописания и машинные переводчики.

Когда электронных продуктов будет много, причем они будут сочетаться между собой, тогда технологии станут удобными для повседневного использования и их роль в сохранении родных языков станет более значимой.

«КМНСОЮЗ-NEWS»

Другие новости