В Хабаровском крае вышли книги о жизни коренных народов Дальнего Востока

Текст: Людмила Смирнова

…Вот уже несколько десятилетий рождаются на свет удивительные книги писателей-дальневосточников. Древние легенды и сказки, которые передаются от бабушек к внукам сотни лет. Истории мастеров, хранящих ремесла предков – резьба по кости, выделка рыбьей кожи, работа с берестой. Фотокниги о том, какой он – Хабаровский край, его природа, события, люди. Словари исчезающих языков малочисленных народов Севера, способные приоткрыть тайны сотворения мира.

Песня длиною в жизнь

Есть люди, удивительным образом сочетающие в себе искусство и науку. При этом светлые и простые, с которыми с первых слов говоришь, как с давним другом. Николай Чубакович Бельды – как раз такой человек. Композитор и автор песен на нанайском языке, а еще – учитель математики, отличник народного просвещения. Кажется, песни звучат в его душе всегда – и когда грустно, и когда сердце переполняет радость.


Николай Чубакович на своем 80-летии с. Найхин 2017 г.
Фото: Ассоциация коренных и малочисленных народов Хабаровского края

— Началось все в 60-е годы, тогда очень развита была самодеятельность, — вспоминает Николай Чубакович. – Все села нашего Нанайского района приезжали в райцентр – Троицкое – участвовать в смотрах песен и танцев. Прицепляем к катеру баржу и едем с песнями! Гитара, баян, и льется, льется песня над Амуром! В те годы сочинил я на слова Андрея Пассара – это наш нанайский поэт – песню. Она была о нашем селе Найхин, как он на лодке с парусами ездил в школу учиться. Тогда еще я переводил любимые и всем известные советские песни на нанайский язык, свои писал. Так мы их и пели – куплет на родном языке, куплет – на русском, чтоб всем понятно было, о чем. Так что, можно сказать, эта книга создавалась всю жизнь, она – длиною в жизнь.

23 июля 2021 года в ДК села Найхин презентовали сборник песен и переводов, изданный при поддержке «Полиметалла». В книгу вошли и неопубликованные песни Николая Чубаковича, переводы любимых народных песен на нанайский язык, воспоминания о бурной творческой деятельности, кипевшей в национальных селах и – о маме композитора, Екатерине Наумовне, мастерице, знавшей бесчисленное множество сказок.

 Очень благодарен, что эта книга вышла. Не просто сборник получился, целая история жизни. Есть там песни, которые я пел супруге – мы вместе прожили 59 лет. Совсем недавно ее не стало. Пел ей и когда уже тяжело болела, и она подпевала в ответ… Возрождать родной язык сейчас очень важно. Молодежь нанайского почти не знает, а так хочется, чтобы чувствовали они, какой он родной. В нем и красота природы, и вся ширь Амура.

Вот и сейчас напевает Николай Чубакович:

На Найхинской протоке тишина,
Только песня девичья слышна…

И плавно, в такт, покачиваются амурские волны, как бы отвечая – куплет за куплетом. То на нанайском, то на русском – двух родных языках.

Китенок Дмитрия Вайзгуна

Писатель Дмитрий Николаевич Вайзгун живет в небольшом нивхском селе Кальма, на месте древнего стойбища. Первые люди осели здесь примерно 12 тысяч лет назад.

Так, к примеру, знаменитый «День Победы» в переводе Дмитрия Вайзгуна удостоен первого места в конкурсе переводов на национальные языки «Голос Севера».

Стихи о жизни в поселке, простых и добрых людях – кажется, из самого сердца. Иные – из детских, босоногих воспоминаний. Рассказывает поэт и о древнем герое легенд устья Амгуни. Есть и сценическое произведение – «Амурская Венера» — которое мечтает однажды увидеть в исполнении актеров.

— Национальному языку я учился у великой нивхской женщины – Надежды Ивановны Кауна. Она мой духовный нивхский наставник. Я и ее истории записал, она – сиротка. Отца в 30-е арестовали, маму солдаты прикладами избили, и через несколько дней она умерла. А перед смертью только и сказала дочке: «Езжай в Кальму, там наша родня». «Сиротка» — «Тырмук» — так ее звали. На основе этих воспоминаний так моя книга о ней и будет называться – «Тырмук и ее друзья». Для меня это как обет, как святая обязанность – знать нивхский язык, который хранит многовековую память.




Дмитрий Вайзгун со своей бабушкой
Фото из личного архива Дмитрия Вайзгуна

Работать над сохранением языка надо, — считает Дмитрий Вайзгун. Ведь когда человек говорит на родном языке – в нем будто бы просыпается что-то древнее. Чувствует за собой весь свой род, предков.

— Я искренне влюблена в его произведения, — рассказывает Ирина Тынвина, она редактировала книгу Дмитрия. — Легко, искренне, слова будто льются из души. Рассказы, с которыми довелось работать, — все непридуманные. Они из жизни. Писатель из маленькой деревушки рассказывает о людях по соседству, об их судьбах и для людей.

Страницы судеб

Иван Бельды — первый вице-президент краевой Ассоциации коренных и малочисленных народов Севера, уроженец села Найхин Нанайского района. Входит в творческий Союз художников России. Недавно редактировал и помогал выйти в свет книге своего земляка, нанайского писателя Максима Петровича Бельды.


Иван Бельды
Фото: Хабаровского регионального отделения общероссийской общественной организации Творческий Союз Художников России

— Максим Петрович – мой земляк, с его книгами работаю всегда с огромным теплом. Он пишет всегда на тетрадных листах, и не раз я ломал голову над «расшифровкой» его почерка. Рассказы, сказки печатались в районной газете «Амурские перекаты». «Троицкая волость» — это настоящее историческое исследование: и быт, и традиционный уклад жизни, сосуществование нанайцев и русских на берегах Амура еще до образования Хабаровского края. Затем была книга об удэгейцах. Сборник же, который вышел сейчас, включил в себя практически все, что Максим Петрович написал. И это очередное событие для нас для всех – творческих людей края. Издаваться всегда было недешево, благодаря поддержке «Полиметалла» у начинающих авторов и у возрастных, в том числе уникальных носителей родного языка, есть такая возможность, и это здорово. Это огромный труд, над которым мы работаем все вместе. Я помогал создавать обложку, на ней – мое живописное панно «В Приамурском краю удивительном», там – и дикий виноград, и наш амурский тигр, женьшень…

Работа идет и над книгами памяти. «Ушедшие в бессмертие» — о вкладе коренного населения в победу в двух войнах – с Германией и с Японией, о воинах-земляках и солдатах, без вести пропавших где-то на полях сражений. «Навеки в памяти поколений» — сборник, в котором и статьи участника войны, судьбы и подвиги героев-земляков.

Этническое ожерелье

У вас бывало так, что вы держите в руках книгу, новенькую, еще даже не пролистанную, и она… звучит? Будто пульс ее бьется в ваших руках, откликаясь на ритм вашего сердца. Александр Фроленок создал такую книгу. 

«Этническое ожерелье» — фотопроект Александра. Его не назвать фотоальбомом. Это именно Книга.

Стоит взять ее в руки, и будто громче становится хаотичный, дерзкий, неистовый, из темной полудикой древности звук шаманского бубна. Он нарастает, становится ярче и… внезапно обрывается. И вы – уже в плену этой книги, не в силах не открыть ее. А откроете – и начнется невероятное путешествие в мир людей и духов, туда, где древность сплелась с настоящим, проросла корнями – не отделить, не разорвать. И не пролистать на одном дыхании. Читать… смотреть… и снова читать!

— Судьба свела меня со множеством талантливых людей, — пишет во вступительном слове Александр. – Среди них представители коренных и малочисленных народов Севера и Дальнего Востока. Она же вложила в мои руки камеру. Не сразу, но с каждым годом отчетливее проступало желание внести в свой вклад в сохранение многоликой дальневосточной культуры.


Фото: Александр Фроленок

Герои портретов Александра – Хранители этой культуры. Мастера, участники творческих коллективов, создатели учебников родного языка. Все они – и есть драгоценные бусины его «Этнического ожерелья».

— Достойные фото – большая редкость. Ведь самые ценные – кадры, где мастера за работой. А как работают люди? В удобной домашней одежде, например. Рядить их в национальные костюмы – уже постановка, а хочется, чтобы они были естественными, настоящими, чувствовали себя непринужденно. И такие кадры еще нужно «поймать». У меня как раз накопился такой материал, он и стал основой.

Фото: Александр Фроленок

Десятки героев, портретов. Начинал эту работу Александр давно. Несколько лет прожил в районе имени Полины Осипенко – родине негидальцев – в селе Владимировка. С коренными жителями удалось подружиться, и они привыкли к фотокамере, впустили в свой привычный уклад жизни на Амгуни.

— Уловил там такой парадокс: у мастеров дома – целый музей. Буквально стопками – бесценные ковры ручной работы! Выезжают выставляться редко – и выбираться оттуда далеко. Решил начать с их изделий, показать их миру. Стал снимать – и понял, что бесполезное это дело, если в кадре нет мастера, это чудо создавшего. Так и пошла работа!

Добавим по собственному опыту, что мастера – непростые люди, иной раз со сложным характером, абы кого в душу не пустят. Но если с ними поладишь – станешь их другом на долгие годы, а может – и на всю жизнь.

Вот и ответ, почему это не просто фотоальбом. Вы бы пролистали его, кивнули в знак уважения фотографу и – закрыли. Герои не стали бы для вас Людьми. Теми, кто творит, хранит, вкладывает душу в свое дело. О каждом у Александра здесь есть история. С кем-то ездил на выставку. С другими – на рыбалку и охоту.

— Это люди, жизни которых переплелись с моей. Их истории, судьбы, сказки. Многих больше нет с нами, но успел протянуться мостик, ниточка, связывающая нас с их удивительным миром. Книга, которая вышла сейчас – это лишь частичка большой работы, которую счастлив буду продолжить!

Не партнеры — единомышленники

Так заведено, что крупные предприятия, которые ведут работу на территории российских регионов, оказывают посильную помощь коренному местному населению. Ремонт в детских садах, оборудование для школ, благоустройство. Понимают промышленники и важность сохранения национальной культуры коренных народностей. Пока живы носители языка, которые помогают создавать пособия для местных школ, где родной язык – нанайский, эвенкийский – сейчас преподают как второй иностранный. Пока есть те, кто знает, помнит и любит народные ремесла и может им научить. Пока записывают свои воспоминания на тетрадных листках те, кто знавал расцвет национальной культуры, может петь старинные песни, пересказывать бабушкины сказки. Пока живы сами бабушки…

В 1994 году был издан словарь эвенкийского языка, а именно чумиканского диалекта. Его автор – Евдокия Васильевна Соловьева – младший научный сотрудник НИИ национальных проблем образования. После окончания Комсомольского-на-Амуре педагогического института приехала в село Тугур Хабаровского края. Преподавала географию и эвенкийский язык при местной школе. При создании словаря изучала язык, быт и культуру эвенков, встречалась со старожилами. Проделала колоссальную работу: 1200 слов, необходимых для общения и чтения текстов – издание первое и единственное в своем роде на чумиканском диалекте.

— Эвенкийский язык отличается от других языков коренных народов Дальнего Востока и Сибири мягкостью, переливами разнообразных звуков, похожими на журчание ручейка. Такие мелодичные звуки, например, мы слышим при исполнении эвенкийских песен ансамблем «Геркие» из района им. Полины Осипенко (которые, кстати, являются лауреатами многих всероссийских конкурсов), — рассказывает сестра Евдокии Васильевны Надежда Хоменко. – Эвенки – оленный народ, кочевники. В 5 и 7 веках нашей эры они проживали на Дальнем Востоке, затем расселились небольшими группами по огромной территории до самой Восточной Сибири. Промышляли охотой на дикого оленя, лося и кабаргу, а вот оленеводство имело в основном транспортное назначение. В старину эвенки верили в духов, одушевляли небо, растения, воду, огонь. Без знания родного языка и культуры человек существует как дерево без корня. С каждым годом становится все меньше истинных носителей языка, поэтому наша задача – сохранить его и передать молодому поколению.

В Хабаровском крае эвенки живут преимущественно в Аяно-Майском, Тугуро-Чумиканском, Верхнебуреинском районах и районе имени Полины Осипенко. Также эвенки заселяют территорию Амурской области.

Передавали машинописные книги, выпущенные совсем небольшим тиражом, в тонком переплете, буквально из рук в руки – студенты, школьники, учителя. Словари истрепались, часть страниц была утеряна. А потом и автора не стало. А тех, кто в той или иной степени владеет языком, по пальцам пересчитать… В школе сохранилось лишь три экземпляра. С инициативой переиздать уникальную книгу вышла сестра автора – Надежда Васильевна Хоменко. Она по сей день живет в селе Тугур.

Из-за массы юридических вопросов – как, например, с наследованием авторского права, да и печать стоит недешево – скорее всего, этого бы не случилось. Эту часть подготовки к изданию взяли на себя работники «Полиметалла». Организовать работу с компанией помогла глава Тугуро-Чумиканского района Изабелла Осипова. А сестра Евдокии Васильевны помогла в редактуре и распространении книги для всех, кому она очень нужна – школы, вузы, сельские библиотеки, этнические центры, национальные ансамбли.

Словари, издания о выдающихся людях из числа коренных народов, или написанные ими. В рамках социально-экономического соглашения с ассоциацией КМНС работники предприятия помогают сохранять и популяризировать культуру, язык, промыслы.

Большая работа идет и в Амурском районе. Каждый год выходят словари, разговорники, иллюстрированные национальными орнаментами. От литературы для детского сада – до взрослых серьезных изданий. В этом году вышел в свет словарь нанайского языка, составленный его носителями.

Так помогают сохранить исчезающую культуру. И если уж говорить о социально-экономическом партнерстве – то именно так, простыми словами, на родном языке людей, которые могут сохранить его живым для будущих поколений.

Источник: EastRussia

Другие новости