Чаунский музей издал 500 экземпляров русско-чукотского разговорника

Прототипом разговорника, который вышел в свет в рамках проекта «Чукотская глаголица-2», стал аутентичный сборник 1991 года. Издание позволит читателям освоить разговорную речь на чукотском языке.
Сахалинский музыкант записал композиции на нивхском языке

Об этом Валентин Жовтун написал в Facebook: «Недавно я закончил запись двух композиций. В них использованы песни народа нивхов. Я хотел увидеть, как этот редкий язык будет звучать в другой музыкальной обработке».
Третье издание книги «Голос Севера» готовится к печати на 21 родном языке

В Петербурге прошла рабочая встреча по подготовке к публикации итогов конкурса «Голос Севера». В этом году впервые была объявлена номинация для детей-северян «Детское литературное творчество на родных языках»
Сахалинский музей продолжает проект «Сказки, которые можно слушать»

В этот раз сотрудники Сахалинского областного краеведческого музея подготовили для прослушивания нивхскую сказку о рождении приливов и отливов, дарованных нивхам Полной луной.
В Норильске презентовали сборник легенд «Сказки Северной земли»

Иллюстрации делали не маститые художники, а подростки. В рамках проекта они познакомились с культурой и традициями коренных малочисленных народов Таймыра и создали авторские иллюстрации к северным легендам.
Среди лучших журналистов Югры – автор сюжета об онлайн-переводчике с манси

Журналисты Югры стали более дерзкими. И в целом профессиональное сообщество становится динамичнее, технологичнее, многограннее. Накануне Дня российской печати в округе наградили лучших журналистов Югры.
Абсолютно у всего есть «начало» – уверены в МСУ Ленобласти

Новое слово добавили в словарь специалисты Комитета по местному самоуправлению, межнациональным и межконфессиональным отношениям Ленинградской области. И это слово идеально сочетается с началом года.
Санкт-Петербург приглашает на конференцию о проблемах родных языков

К участию в работе Конференции приглашаются сотрудники научных и образовательных заведений, а также других социальных институтов, языковые активисты и представители общественных организаций.
Фольклор мыскаменских ненцев перевели на русский и английский языки

Особую ценность представляют сканы рукописей Нины Яптик, сохранившие уникальность устной речи сказителей. В книге содержатся и отредактированные по правилам ненецкой орфографии тексты оригиналов.
В Сахалинском музее продолжается проект «Сказки, которые можно слушать»

В проекте сотрудники музея читают народные сказки на родных и русском языках. Сегодня – нивхская сказка «Глухарь и дикие лебеди», о том, как глухарь захотел полететь со стаей диких лебедей в далекие края…